KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Барбара Картленд - Милая чаровница [Милая колдунья]

Барбара Картленд - Милая чаровница [Милая колдунья]

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Барбара Картленд, "Милая чаровница [Милая колдунья]" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Здесь все, и ваш тоже, мисс, за исключени­ем паспорта мистера Танера. Он взял его с со­бой на берег, – сказал он.

– На берег! – воскликнула Зария. – Он со­шел на берег?

– Да, мисс. Как только мы прибыли в порт.

– Что такое? – спросил Эди Морган. – Кто ему позволил спускаться на берег? Я считал, что это запрещается.

– После прохождения таможенного конт­роля это позволено всем.

– Куда пошел этот чертов парень? – спросил Эди. – Он должен был предварительно сооб­щить об этом мне. Он не имел права так сры­ваться с места. Мне это не нравится. Куда он пошел?

– Он не говорил мне об этом, сэр.

– А вам? – спросил Эди, глядя в глаза Зарии. Она отрицательно покачала головой.

– Нет, я даже не предполагала, что ему пред­ставится такая возможность. Если помните, вы сами вчера сказали мадам Бертин, что мы при­бываем в Алжир только к одиннадцати.

– Разве? – Его ответ прозвучал неубедитель­но, и у Зарии сложилось впечатление, что он с самого начала знал точное время прибытия.

– Как бы то ни было, он имел смелость уйти, не поставив никого в известность, – продол­жал Эди. – Мне казалось, он здесь, чтобы по­могать вам.

Эди не был похож на хорошего актера и, сле­довательно, в самом деле не знал, куда и почему ушел Чак. Это слегка утешило Зарию, хотя она все равно беспокоилась.

А вдруг Чак совсем ушел с яхты? Вдруг, попав в Алжир, он сразу же отправился к матери, больше не заботясь ни о ней самой, ни о тех людях, с которыми вместе ехал? Ей не верилось что он мог так поступить. Однако он не оставил для нее никакой записки, никак не предупре­дил ее.

Зария упала духом. Она чувствовала себя подавленной, хотя и повторяла себе, что Чак не мог исчезнуть без всякой причины и должен вернуться.

После поверхностного осмотра яхты в кают-компанию вошли таможенники за обещанным кофе и коньяком. Их английский оставлял же­лать лучшего, поэтому Зария предпочла пере­водить разговор, который завели с ними Эди и Виктор. Она была удивлена тем, что к ним не присоединился мистер Вирдон. Он все еще сто­ял без дела на палубе.

«Наверное, он очень застенчив», – подума­ла она про себя, хотя и не могла до конца по­верить в это. Он был довольно угрюмым, не­разговорчивым человеком, но вряд ли робким. Странная личность, она совсем не понимала его. Более всего странно было в нем то, что он никогда не отдавал распоряжений лично, а всегда использовал для этой цели Эди.

Таможенники собрались уходить. Откланявшись, они спустились на берег, унеся с собой пачку паспортов.

– Будем надеяться, что все обойдется, – с сомнением обратился Эди к Виктору.

– Кажется, они не собираются чинить нам никаких препятствий, – ответил Виктор.

– Когда же мы наконец избавимся от этих проклятых ищеек? – спросил Эди. Только про­изнеся эти слова, он вспомнил, что Зария его слышит. Он быстро обернулся к ней.

– Бегите к мадам Бертин. Пусть она подни­мается сюда, если она уже встала, – приказал он.

– Хорошо, – ответила Зария.

Закрывая дверь салона, она слышала, как Виктор произнес:

– Ты все время к нам придираешься, Эди, но сейчас и сам был не очень-то осторожен.

«Когда же все разъяснится?» – думала Зария, спускаясь вниз и стучась в каюту к мадам Бер­тин.

– Войдите! – отозвался по-французски хриплый голос мадам Бертин. Она сидела перед туалетным столиком и красила губы.

– Доброе утро, милочка, – сказала она. – Дайте-ка я посмотрю на вас.

Повернувшись, она взглянула на Зарию, сто­ящую в льющихся из иллюминатора лучах солнца. – Очаровательно! – воскликнула она. – Но вы все-таки слишком бледненькая. Надо класть побольше румян. Конечно, перебарщивать то­же не стоит, но щеки у вас должны быть того цвета, который подобает молоденьким девушкам. А платье такое изысканное, свежее, без всякой вычурности! Вы сделали правильный выбор. Повернитесь!

Зария повиновалась.

– Да, я несомненно гениальна по части одеж­ды для солнечной погоды, – продолжала мадам Бертин. – Увы, с одеждой для холодного кли­мата дело обстоит несколько хуже.

– По-моему, все, что вы отобрали для меня, просто превосходно, – сказала Зария. – Пра­вда, я не успела все как следует рассмотреть. Не предполагала, что мы так рано приедем.

– Я тоже, – ответила мадам Бертин. – Ну что ж, прекрасно. Что происходит на палубе?

Зария рассказала ей о чиновниках, как они были любезны и предложили помочь.

– Мистер Вирдон произвел на них большое впечатление, – объяснила она. – Они всегда приходят в восторг, когда американские мил­лионеры приезжают в Алжир. Им кажется, что это способствует процветанию города. К тому же, если раскопки будут успешными, можно ожидать наплыва туристов и других археологов, а это опять же дополнительные деньги.

– Вы, по-видимому, энтузиастка, милочка, – заметила мадам Бертин. – Вам действительно нравится… как это говорится… копать?

– Это очень увлекательное дело, – сказала Зария и, поколебавшись, добавила: – Мне бы хотелось, чтобы мистер Вирдон проявлял больше интереса к раскопкам. Мы еще ни разу не говорили с ним на эту тему. Кажется, он не очень стремится обсуждать свои дела.

Мадам Бертин снова повернулась к туалетно­му столику.

– Не волнуйтесь! – успокоила она Зарию. – Всему свое время. – И она занялась своими большими жемчужными серьгами. – Какие планы на сегодня?

– Не имею ни малейшего представления, – ответила Зария. – Я думала, мистер Морган хо­чет, чтобы ваши вещи поскорее перенесли на берег, но он сказал, что спешить незачем.

– Ну, разумеется, незачем, – откликнулась мадам Бертин. – Сначала мне надо посмотреть магазин. Он должен соответствовать качеству моих великолепных моделей.

– Я совсем не подумала об этом! – восклик­нула Зария. Разумеется, мистер Морган прав. Платьям безопаснее полежать здесь. Вдруг ре­монт еще не закончен или надо будет что-ни­будь спешно подделать!

– Вот именно, – сказала мадам Бертин. – Если вам нетрудно, достаньте из шкафа мой шарф – голубой, вы увидите, под это платье.

Зария исполнила ее просьбу, после чего они вместе с мадам поднялись на палубу.

Наконец-то у Зарии было время оглядеться вокруг. Прекрасная полукруглая гавань была полна кораблей всех размеров и очертаний, а на берегу белые с плоскими крышами здания под­нимались террасами к огромной крепости со старинными бронзовыми пушками, которые до сих пор были обращены на залив. Крепость стояла на том месте, где жили древние бейи.

У Зарии перехватило дыхание. Не только кра­сота Алжира была тому причиной. Она чувство­вала себя так, будто после долгих странствий вернулась в родной дом. На нее нахлынули вос­поминания о том времени, когда она была здесь в последний раз. Она вспомнила о песке, кото­рый забивается под одежду, как бы вы ни были осторожны, о гортанных песнях, которые поют рабочие во время раскопок, о выкопанных гон­чарных изделиях, которые раскладываются на солнцепеке, о захватывающих минутах ожида­ния, пока новую находку вытаскивают на по­верхность. Она помнила каждое счастливое мгновение, забывая о том, как гневные всплес­ки отца нередко превращали ее жизнь здесь в сплошной кошмар, полный насилия и жесто­кости.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*